尝试英文翻译1

Eva 撰写  

今天在<创业>杂志上看到一段英文,对我的启发很大,很自然就想收藏下来又心血来潮的想自己翻译,尽管自己的英文水平一般般.也许就像文章中说的那样瞬间的决定往往让人有意想不到的收获.
There will be no wonderfulness when everything gets ready
While silently recalling these past, what strongly impressed us always are the moment full of impulsion, enthusiasm and willfulness as well as the instant when we make selection and decision. What to be proud of are the persistence, endurance and optimism when encountering difficulty, frustration and accident.
If one does not behave or take action until everything gets ready, there probably will not wonderfulness and the life probably only leaves an indifferent starting and a tiresome ending .One word can be added at most just to console oneself such as if I was how and how, I would be certainly how and how.
我的译文:
都安排好了精彩也就没有了
当我们回想过往的经历时,给我们留下深刻印象往往是带着冲动,狂热和任性的那一刻,也就是我们瞬间做出的选择和决定.我们感到很自豪,当我们遇到困难,挫折和意外的时候,我们用坚持,忍耐和乐观面对它.
如果一个人把所有的事情都准备好才去做事或做决定,也许精彩就没了,生活也许就剩下一个无关紧要的开头和一个令人疲惫的结尾.顶多可以加一句话来聊以自慰,如果我当时怎么怎么样,那我就会怎么怎么样.


4 条评论

  1. 发表了 2007-08-10 在 12:55 上午 | 永久链接

    有待提高,共勉之

  2. Bruce
    发表了 2007-08-10 在 12:54 上午 | 永久链接

    翻译得很好耶,很贴切,很自然,水平提高不少嘛。

  3. 亮剑
    发表了 2008-01-08 在 8:43 下午 | 永久链接

    不知道是不是你抄错,我觉得”there probably will not wonderfulness “这句话有语法错误,应改成”there will probably no wonderfulness and … …”。

  4. 发表了 2008-01-11 在 11:50 上午 | 永久链接

    :grin: 谢谢亮剑的回复,我查了一下原文我没有抄错,我觉得二种形式应该都可以用,不过还是要有确却的证据才可以这样说。这就关系到probably这个副词的用法了,还在考证中,呵呵,有谁知道的多谢告之啊。

发表评论

Your email is never shared. 标记为 * 的为必填项目

*
*